关于留学的印度学生的称呼,需结合语境和地区差异进行说明:
一、中文语境下的常见称呼
历史性称呼 “阿三”是上海公共租界时期对印度锡克教徒巡捕的俗称,现泛指所有印度人。
- 注意:
该词带有历史局限性,现多用于非正式场合,可能引发误解。
变体称呼
“阿叉”是“阿三”的变体,也是海外华人对印度人的常见俗称。
具体案例
- 莫桑:以优异成绩作为交换生到中国留学的印度学生。
二、中印教育交流中的特殊现象
部分中国留学生会以幽默或调侃的方式给印度留学生起昵称,例如:
李梓硕: 因在尼赫鲁大学研究国际关系的经历走红,成为印度留学生中的知名人物。 三、中印学生互动中的双向称呼 中印学生互称
在中印高校交流中,双方学生常以“朋友”“同学”等中性词汇称呼对方,具体取决于关系亲疏和场合正式程度。
职业相关的称呼
若印度留学生从事餐饮服务工作,中国学生可能直接以“服务员”或根据具体岗位称呼(如“传菜员”“咖啡师”)。
四、总结
印度留学生的称呼没有统一标准,需结合历史背景、地域文化及具体语境判断。正式场合建议使用“印度留学生”或“同学”“朋友”等中性称谓,日常交流中可根据关系灵活使用俗称或昵称。
声明:
本站内容均来自网络,如有侵权,请联系我们。