“斯人若彩虹,遇上方知有”出自中国作家韩寒为电影《怦然心动》撰写的影评,而非电影原作者。该句对应的英文原句为:
"Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss, but every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare."
(部分人生活在平庸中,部分人沉迷于物质,但偶尔你会遇到如彩虹般绚烂的人,一旦相遇便再也无法替代。)
补充说明:
电影与原著差异
该句为韩寒的翻译版本,而电影《怦然心动》实际改编自文德琳·范·德拉安南的同名小说,原句略有不同(如"iridescent"改为"gloss")。
核心含义
韩寒通过此句表达了对纯粹、独一无二爱情的向往,强调真正的美好往往在相遇后才会被感知。
相关背景
《怦然心动》讲述青春期男女间纯真而羞涩的爱情故事,朱莉与布莱斯的关系成为经典案例,而韩寒的影评则从文学角度深化了主题。
声明:
本站内容均来自网络,如有侵权,请联系我们。